לאחרונה העברתי סדנה לצוותי המוצר, ה-UX והתוכן בחברת Finastra, האחראים למוצר סופר-מקצועי ומורכב שקשור להעברות כספים בינלאומיות.
עוד לפני הסדנה, יפתח רתם, מנהל מוצר שמוביל גם את חוויית המשתמש בחברה, התחיל לעבוד על style guide עם ג'ונתן מלמד, כתב טכני, ולאחרונה הם השלימו את המשימה. לשמחתי, יפתח הסכים שאשתף כאן את המסמך שכתבו.
מדובר במערכת סופר-מקצועית, עתירת מידע ורגישה (כסף שעובר בין בנקים, בין מדינות, מיליון פרמטרים).
ב-style guide יש החלטה מפורשת שלא יהיה הומור במערכת (הגיוני), ומצד שני, יש בו הנחיות ברורות עם דוגמאות לכתיבה ידידותית למשתמשים, שבאמת שמה אותם במרכז.
ולמה זה חשוב? כי הרבה פעמים טועים לחשוב שידידותי פירושו מצחיק, ואם זה לא מצחיק אז אפשר לא להשקיע בכתיבה ידידותית, וזה פשוט לא נכון.
בעמודים 17-15 (וגם באחרים) תוכלו לראות דוגמאות לשפה שהיא ידידותית במובן המועיל והאמפתי של המילה, ולא במובן המצחיק שלה.
דבר אחר מעניין מאוד במסמך הזה הוא הירידה לפרטי כתיב, דקדוק ופיסוק. גם הכותבים וגם המשתמשים של המערכת הם גלובליים, כלומר לא כולם דוברי אנגלית שפת אם. לכן חשוב כפליים לחסוך לכותבים התלבטויות שקשורות לשפה ולתת להם הנחיות מדויקות לגבי מקפים, פסיקים, אותיות רישיות (קפיטל) וכו'. זה חוסך זמן ואי-ודאות לכותבים מצד אחד, ויוצר מערכת אחידה וקוהרנטית למשתמשים מצד שני.
הערה לגבי המבנה והתכולה של המסמך באפיוני שפה של קונסיומרס יהיה בדרך כלל קצת פחות (טוב, הרבה פחות) דגש לחלק העוסק בהאחדת הכתיב והפורמט, והרבה יותר דגש לאופי של המוצר ולצד של קהל היעד. אבל מאחר שמדובר במסמך מנחה למערכת שנמצאת בקצה הכי מקצועי של הסקאלה, וגם לקהל גלובלי, רובו עוסק בהאחדה ובפישוט של המיקרו-קופי. לכן באנגלית נכון לקרוא לזה Style Guide יותר מאשר Voice and Tone (אפיון שפה).
למוצרים אחרים יהיו אפיוני שפה במבנה אחר ועם דגשים אחרים, תלוי במוצר ובקהל היעד.
מה עוד אפשר לדעתי ללמוד מהמסמך הזה - הגדרה ודוגמאות של שפה מקצועית שהיא גם ידידותית - קווי יסוד לכתיבת הודעות ואלרטים ידידותיים ומועילים במערכות מורכבות - רשימת כל ההיבטים של אחידות בכתיב ובפיסוק באנגלית
הנה המסמך להורדה: Style Guide Finastra
תיהנו!
Comments